Tuesday 3 July 2012

Phonetic Differences between Standard Mandarin (普通话Pǔtōnghuà) and Malaysian-Singaporean Mandarin (花语Huāyǔ)


The idea for this piece came about because while I’m taking Mandarin language courses from a Chinese cultural centre from mainland China, I live in Malaysia where the majority of local Chinese are schooled and brought up speaking Huayu, the local Malaysian dialect of Mandarin. There are differences such as the usage of certain words, grammatical deviations and even the pronunciation differences for many phonemes.


History had a hand in determining the variation in Malaysian/Singaporean Mandarin. First of all, when the Chinese settled in then Malaya in the 19th century, none of them were native speakers of the Mandarin dialect. Only when the Republic of China formed, the Chinese in Malaya gained a sense of Chinese nationalism towards the mainland. Mandarin was adopted as the Chinese people’s unifying language to be taught in local Chinese schools in Malaya, mirroring developments in China.


However, since the Malaysian Chinese were in a foreign land, they were heavily influenced by their original dialects (like Hokkien and Cantonese) as well as Malay and English. This was exacerbated when the Communists took over China and implemented a closed door policy. The cultural link to China had been all but severed. Hence, the local variety of Mandarin was free to evolve on its own.


Personally, if I were creating a new universal language, it would sound nothing like Mandarin. The problems that I have with Mandarin, as do so many people in the world have, are that so many consonants sound so similar. I compiled a list that compares between Standard Mandarin, what Malaysians think they know about Mandarin and how Malaysian Mandarin speakers really sound like. This is following my exasperating attempt to make sense of all the indecipherable chatter I hear.


Understanding of the pinyin system is needed to understanding the following list. In addition, there are a few concepts to introduce for the table to make sense:

*Aspirated means that a strong puff of air accompanies the consonant when it is sounded. To feel or see the difference between aspirated and unaspirated sounds, you can hold a tissue up to your mouth. The tissue flutters with aspirated consonants while it doesn’t flutter with unaspirated ones.


Fricatives
Affricate
Consonant sounds produced by forcing air through a narrow channel in the mouth. In English s (sing) and z (zoom) are examples. Consonants sounds that comprise of two stages. First, vocal tract is blocked so that all airflow ceases. Next, that restriction is loosened a little, while air is blown, resulting in a frication sound. In English, j (juice) and ch (choose) are examples.



Tongue Position Description
Blade-alveolar Roll up the tip of the tongue (blade) against the bony ridge behind the front teeth at the top of the mouth (alveolar ridge)
Blade-palatal Roll up the tip of the tongue (blade) against the centre of the roof of the mouth (hard palate).
Palatal The tip of the tongue is pressed against the back of the lower teeth, the rest of the tongue is against the roof of the mouth (hard palate)


The Phonetic/Pronunciation Differences between Standard Mandarin and Malaysian Mandarin

Initial Consonant Standard Mandarin(普通话Pǔtōnghuà) Malaysian Mandarin(花语Huāyǔ) Malaysian Mandarin(Fast & Lazy Speech)
ch Blade-palatal position, aspirated, affricate. Sounds not too dissimilar from the English ‘ch’ Very much like the English ‘ch’. Malaysians do not grasp concept of aspiration Same as left
zh Blade-palatal position, unaspirated, affricate. Has slight buzzing quality to sound. Sound similar to Standard Mandarin, but tongue not rolled back enough. Very much like the English ‘ch’.
sh Blade-palatal position, fricative. Sounds similar to English ‘sh’ but with tongue rolled up Very much like the English ‘sh’. Sound like the English ‘s’.
c Blade-alveolar position, aspirated, affricate. Very much like the English ‘ch’. Same as left
z Blade-alveolar position, unaspirated, affricate. Has slight buzzing quality to sound. Same as left Very much like the English ‘ch’.
x Palatal position, fricative. Not too dissimilar from the English ‘sh’ Sound like the English ‘s’. Same as left
q Palatal position, aspirated, affricate. Pursed lips help the aspiration process. Same as left Very much like the English ‘ch’.
j Palatal position, unaspirated, affricate Same as left Same as left
s Blade-alveolar position, fricative. Same as left Same as left


Malaysians narrow down the number of consonants when they speak fast. Five distinct consonants end up sounding like the English ‘ch’. Mandarin uses a lot of aspiration as a means to differentiate between different consonants. That’s an issue when people speak fast because no one can produce that puff of air in such short time. Aspirated consonants therefore sound unaspirated.


A good resource: ChinesePod 


Mandarin is so hard. Cantonese is a walk in the park by comparison. Just watch Hong Kong dramas/movies, and you’re speaking like the locals. For Mandarin, it’s been a hundred years and we still couldn’t get it. For me personally, I find that the written characters much easier than spoken Mandarin despite the number of characters to remember.

1 comment:

  1. Hi! This is an interesting post. I actually dropped by while searching for Singapore Mandarin phonology. :)

    On this little island, some of those "ch" sounds have also changed.

    The "x" sound (of pinyin) appears to have been merged with "s" in Singapore Mandarin, creating a 'sharper' sound. On the bright side, merging of sounds means one less sound to worry about. ;)

    In Singapore Mandarin, "q" is pronounced nowadays with the tongue-blade (like pronouncing 't' before 's').

    [On Aspiration]

    While I can't say with absolute certainty, I think the puff of air still exists in fast speech for those sounds for Malaysian Mandarin speakers, although in smaller amounts. I would guess this happens to any language when spoken fast.

    By their nature, fricatives and affricates will have air forced through them for their characteristic. They would sound very much different if the air was blocked... in fact, they probably won't make any sound at all. "Aspiration" or "non-aspiration" likely won't apply to these sounds.

    [Grasping Mandarin]

    To be fair, I don't think Malaysians didn't "get it right"; it's just their own variety of Mandarin, influenced perhaps by Cantonese and Hakka pronunciations, but not "wrong" per se.

    Just imagine Malaysian's variety as, say, General American English versus the "standard" (the so-called British English), and things will be fine. :)

    Of course, some British would joke that Americans can't get English right, even after... centuries.

    [On difficulty]

    Mandarin is probably just different from the languages learners are used to. Yeah, some things don't make it "easier", but with perseverance, it's not unbeatable. Everything that can be pronounced, can be pronounced with properly functioning faculties.

    Our human mind and tongue are great. (Which reminds me of something I read about Korean parents giving their kids tongue operations so that they can pronounce English better... not quite necessary.)

    Commonly quoted areas of difficulty like tones, characters, synonyms, etc, are just things people say to discourage learners, or things even Mandarin speakers say to make their language sound impressive. ;)

    If we use tones as a criteria for difficulty, Cantonese would actually be tougher. It has 6 to 9 tones... they can't even agree how many there are. :p

    And in addition to tone contours, we have tone pitch. For example, Mandarin has only one flat tone. Cantonese has up to three. For example, "ma" (mother) in the flat tone of Mandarin (first tone) will be the same word regardless of saying it in a high or low pitch. But saying that same flat tone in Cantonese but doing so in low, middle and high pitches, the word might be different.

    Imagine the learner:
    1) having to identify the tone contour
    2) then having to identify the pitch.

    For Mandarin learners, 1) would have sufficed. For Cantonese learners, they have that additional hurdle.

    Also, vowels have different lengths. "sam" versus "saam", for instance, but Mandarin doesn't, so that's one less problem to worry about.

    In a nutshell, any language can be acquired also by watching dramas, movies, immersion, speaking, etc. Confidence, I suppose, is the key.

    Thanks for the read! I actually came to your blog while searching for Singapore Mandarin phonology. :)

    ReplyDelete